更没有人想过,如果翻译得足够好、宣发得足够用力。
那些作品也许会在异国的土地上生根发芽,开出不一样的花。
《斜阳》就是在这套思维模式下被牺牲掉的牺牲品。
小林友章知道,追究责任没有意义。
但那个失败的结果像一根刺一样扎在他心里,怎么都拔不出来。
因为那不只是镜君的作品。
那是他和镜君一起一个字一个字改出来的作品。
每一章的节奏、每一段的留白、每一个句子的长短,都是两个人反复推敲的结果。
这里面也有着小林友章作为一名编辑的心血和付出。
然而最后,这些一起的心血和付出,就这么被人在海外糟蹋了。
万幸的是,当初只授权了这一本。
所以当伽利玛出版社的人突然出现时,小林友章的神经一下子就绷紧了。
伽利玛出版社。
这个名字就像一面旗帜在欧洲文学出版界飘扬了近一个世纪。
普鲁斯特、纪德、萨特、加缪、波伏瓦……
几乎所有你能想到的法国文学大师,都在伽利玛出版过作品。
在海外版权领域,伽利玛更是拥有无与伦比的发行网络和翻译资源。
这样一家出版社,居然派人远渡重洋亲自来到东京洽谈。
来的人叫加斯东,看起来不到三十岁的年轻人。
还是一个精通日...
[您的浏览器未开启 JavaScript,请点击加载完整內容...]