谋为荷,此荷非彼荷。
“为荷”是旧时代中文书信末尾的惯用礼语,是“麻烦您了”的意思。单拎出来的四声荷,也是背负,承受的意思。
当雪梨在以太城第一次看到真正的荷花时,她才发现眼前这些漂浮在水面上慵懒轻盈的圆圆叶片跟谋为荷名字里颇有牺牲精神的四声“荷”完全是两码事。
从她认识为荷起,她就能感受到他步履沉重,仿佛压在他肩头的重担,从来都是有增无减。一些可能已经无法兑现的承诺,即使成了负担,他也不愿将其卸下。
每个人都有每个人的活法,趴在玻璃护栏上的雪梨凝望着人工荷塘里唯一的粉嫩荷花出神。
谋为荷来自胎盘城的最深处,不散的灰色尘埃奠定了他的人格底色,既看不清善恶,对生命的态度也是模棱两可。
以傲视同侪的综合成绩被招入生理研究所时,他距离修完学业还有一年。院方代表在面试结束后,就对其表达了超出预期的满意,提出让他破格参与一些保密等级更高些的试验。
要成为魔鬼,要舍弃感情,为了有朝一日把骑在我们头上的完人拽下马。
这是其中一位院方代表在离场时对谋为荷的耳语,那时候谋为荷还很青涩,他不懂这句话里包含着怎样的仇恨。他沉湎在自己尚有一年才能毕业就被破格征召入所实习的兴奋中,脑...
[您的浏览器未开启 JavaScript,请点击加载完整內容...]