因为周边流域现在最通用的语言是突厥语,所以赵淳是用突厥语书写经文的。
就当他打算接下去写\"龙\"字时,才发现突厥语中没有对应的词汇。
然后他想起来,其他语言都有这种情况,比如蒙古语也是在元朝以后受到汉族人影响才有了对应的\"龙\"字。
而像英语中的dragon本意是某种像蜥蜴一样的喷火怪兽,也不知后世哪个翻译把dragon翻译成了龙,从而发生了误导。
根据形象的对比,东方龙其实更像欧洲神话中的大蛇。
如北欧神话中的耶梦加得-环绕世界的尘世巨蟒;乌洛波洛斯-不死之蛇,自我吞食者,总是用头咬着尾巴成一个8字形,\"衔尾蛇\"的代表;海德拉-希腊神话中的九头蛇;阿波菲斯-埃及神话记载的上古大蛇,是太阳神\"拉\"的孪生兄弟以及死对头。
这些大蛇远远比dragon更像龙,如果经文中用了dragon来指代龙,那就是盖错庙宇烧错香了。
赵淳又想起来,带他穿越的龙神是一条黑蛇的形象,而且祂也说了自己既是龙神又是蛇神。所以稳妥起见经文应该这样写……
\"宇宙初始,其形如卵。不知几万年,其中育出一首尾相衔之大蛇,名龙(loong)……\"
这条叫龙的大蛇某天醒来觉得有点压抑,就伸了个懒腰,结果把蛋撑破了一条缝。
...
[您的浏览器未开启 JavaScript,请点击加载完整內容...]